Подписаться на обновления:

Лингвистическое сопровождение мероприятий: услуги синхронного перевода и не только

Переводчик на выставку или конференцию с иностранными делегатами? Сопровождение зарубежных гостей на экскурсии или перевод семинара с приглашёнными экспертами? Решение этих задач требует компетентного подхода к выбору специалиста, который обеспечит лингвистическую поддержку вашего мероприятия.

Обращаясь за услугами в бюро устных переводов, необходимо помнить, что устный перевод бывает синхронный и последовательный. Соответственно, исходя из формата мероприятия, выбирается лингвист, специализирующийся на том или ином виде перевода. Рассмотрим более подробно каждый из них.

Синхронный перевод по праву считается наиболее сложным видом перевода, требующим от выполняющего его специалиста большой отдачи. Переводчик говорит практически одновременно со спикером, отставая всего на несколько секунд. Очевидно, что такую работу может выполнять исключительно высококлассный лингвист. Услуги синхронного перевода потребуются вам при проведении масштабных мероприятий, таких как международные конференции, симпозиумы или тренинги с большой аудиторией.

Что нужно иметь ввиду, заказывая синхронный перевод?

Во-первых, работа на продолжительном мероприятии требует от лингвиста высочайшей концентрации и умственной нагрузки, поэтому синхронисты работают в паре, поочерёдно сменяя друг друга. Следовательно, заказчик услуг синхронного перевода должен закладывать в свой бюджет затраты минимум на двух специалистов.

Во-вторых, синхронный перевод требует использования профессионального оборудования – микрофонов для выступающих, специальных пультов для переводчиков, приёмников для аудитории. Таким образом, заказчику необходимо позаботиться об аренде аппаратуры, что также влияет на стоимость услуги.

Последовательный перевод позволит вам сэкономить.

Второй вид устного перевода, последовательный, стоит на порядок дешевле синхронного. Особенность его заключается в том, что лингвист выполняет перевод речи в паузах между фразами говорящего. Услугами последовательного переводчика можно воспользоваться на совещаниях и переговорах, при посещении выставок и неформальном общении с иностранными гостями. Для работы такого специалиста не требуется дополнительное оборудование или переводчик-напарник, как в случае с синхронным переводом, поэтому заказ последовательного перевода позволит существенно сэкономить.

Выбирая агентство переводов для оказания лингвистических услуг, необходимо помнить, что взаимопонимание между участниками – ключ к успеху любого мероприятия. Поэтому при поиске специалистов ориентируйтесь исключительно на профессиональные бюро устных переводов, заслужившие хорошую репутацию на рынке лингвистических услуг.

Источник: 

ЕЕР

автор:
Татьяна БОРИСОВА

Новости партнеров: