Подписаться на обновления:

Украина перевела текст Соглашения об ассоциации с Евросоюзом с вопиющими расхождениями

Украинские СМИ, ссылаясь на вице-президента Института европейской интеграции Геннадия Друзенко, который также является соавтором и главным редактором учредительного договора Европейского союза, пишут о том, что Украина перевела тест Соглашения об ассоциации с Евросоюзом с вопиющими расхождениями. При том, что 485 статья требует аутентичности в английской и украинской версиях.

В качестве одно из примеров приводится перевод фразы "arbitration panel". В основном в английском тексте он переведен корректно как “третейская группа”. Между тем в 322 статье части второй появляется такое понятие как “арбитражный трибунал” и еще один вариант - “арбитражная комиссия”. Таким образом, вместо одного органа в украинском варианте Соглашения появилось три.

По словам эксперта, в украинском тексте неоднократно “легкомысленно жонглировали” переводами терминов в контексте одних и тех же статей Соглашения. Друзенко полагает, что если Украина не в состоянии правильно перевести документ, который содержит менее тысячи страниц, то это повод усомниться в способности руководителей страны дословно перевести все правовые акты Евросоюза, которые включают в себя десятки тысяч страниц, как это предполагает само соглашение.

автор:
tsorokina

Новости партнеров: